सुप्तेषु पुत्रेषु रणोत्सुकेषु निशाचरः शोणितमार्यमातुः ।
पिबन्विनर्दस्यबलान्बली को वहंसि चाण्डाल कृतान्तभक्ष्य ॥ ४३॥
supteShu putreShu raNotsukeShu nishAcharaH shoNitamAryamAtuH |
pibanvinardasyabalAnbalI ko vahaMsi chANDAla kR^itAntabhakShya || 43||
43. “Who are you Aho, while her sons slept who are now eager for battle, have drunk the blood of the mother of the Aryans like a Rakshasa, bellowing in the night? Who are you who, strong, oppress the weak, O fallen one, food for Death?”
इतीरयन्ती वचनानि रुष्टा शस्त्रं गृहीत्वा धनुरग्निगर्भम् ।
अभ्यद्रवद्भीममरातिमुग्रा पश्चात्पुरस्ताच्च जगर्ज काली ॥ ४४॥
itIrayantI vachanAni ruShTA shastraM gR^ihItvA dhanuragnigarbham |
abhyadravadbhImamarAtimugrA pashchAtpurastAchcha jagarja kAlI || 44||
44. As she uttered these words, incensed, the violent goddess lifted a weapon, a fire-hurling bow, and rushed at her fearsome opponent. Before her and behind her Kali roared.
ज्वालाकराला धरणी बभूव क्रोधैर्ज्वलद्भिर्गगनञ्च तूर्णैः ।
ह्रेषारवैर्दुन्दुभिनाञ्च नादैर्जगद्वित्रस्तं दनुजस्य युद्धे ॥ ४५॥
jvAlAkarAlA dharaNI babhUva krodhairjvaladbhirgagana~ncha tUrNaiH |
hreShAravairdundubhinA~ncha nAdai- rjagadvitrastaM danujasya yuddhe || 45||
45. Tile earth grew lurid with flame and swift tongues of flaming wrath licked the sky. Sounds of neighing and the rumble of drums frightened the world as Kali fought with the Titan.