खलं विशालं बलगर्वितं तं विकत्थमानं धर्ममधर्मबुद्धिम् ।
दृष्ट्वा त्वभूच्चित्तमिवाग्निकुण्डं क्रोधेन जज्वाल हि शाश्वतेन ॥ ३७॥
khalaM vishAlaM balagarvitaM taM vikatthamAnaM dharmamadharmabuddhim |
dR^iShTvA tvabhUchchittamivAgnikuNDaM krodhena jajvAla hi shAshvatena || 37||
37. As I looked on him, huge and vile, inflated with the pride of his strength, unrighteous and boasting of righteousness, my heart became like a fire-pit and burned with an undying wrath.
कुलानि सुप्तानि सनातनानि ह्वातुं जगौ जागरणाय भीमा ।
क्रूरं विरावौघमुदीरयन्ती पार्श्वे ममायाद्रजनीव घोरा ॥ ३८॥
kulAni suptAni sanAtanAni hvAtuM jagau jAgaraNAya bhImA |
krUraM virAvaughamudIrayantI pArshve mamAyAdrajanIva ghorA || 38||
38. The dread voice of the goddess was raised to call out of their sleep the imperishable tribes. Then, uttering a fierce flood of cries, she came to my side, formidable like the night.
भीमैः करालैर्धरणी वचोभिश्चाल सिन्धुश्च नभो जगर्ज ।
भीमैः सरोषैश्च विलोकनैस्तैर्ब्रह्माण्डमुत्तप्तमिवाग्निवृष्ट्या ॥ ३९॥
bhImaiH karAlairdharaNI vachobhi- shchAla sindhushcha nabho jagarja |
bhImaiH saroShaishcha vilokanaistai- rbrahmANDamuttaptamivAgnivR^iShTyA || 39||
39. Earth and sea shook with the awful violence of her words and the heavens thundered back. The terror of her angry looks afflicted the creation like a deluge of fire.